
Soudní překlady
Zahraniční i české úřady či jiné instituce jsou striktní a bez splnění formálních náležitostí je téměř nemožné u nich věci kladně vyřídit. Instituce a orgány požadují oficiální dokumenty v místním úředním jazyce opatřené soudní doložkou, tedy s kulatým razítkem. U soudních překladů se můžete setkat i s pojmem jako ověřený překlad, soudně ověřený překlad, notářsky ověřený překlad či úřední překlad. Jsou to sice různé pojmy, ale pořád se jedná o to samé. Může se stát, že samotný soudní překlad instituci nestačí a bude potřeba i apostila či superlegalizace.
Kdy je soudní překlad potřeba:
➤ Spolupracujete se zahraničními firmami (smlouvy, výpis z obchodního/živnostenského rejstříku…)
➤ Plánujete pracovat nebo bydlet v zahraničí (rodný list, výpis z rejstříku trestu, diplomy a certifikáty…)
➤ Řešíte osobní záležitosti (lékařské zprávy, plnou moc, soudní rozhodnutí, oddací list, úmrtní list blízkého…)
Co pro Vás zajistíme
Se soudními překlady máme bohaté zkušenosti a rádi Vám poradíme s Vaší situací a navrhneme nejlepší řešení, které potřebujete ve Vašem konkrétním případě. Nejčastěji vyhotovujeme soudní překlady do angličtiny, němčiny, italštiny a španělštiny, ale také do řady dalších evropských a mimoevropských jazyků.
➤ Vstupní i průběžné konzultace
➤ Zajištění vidimace, tedy notářsky ověřených kopií
➤ Opatření apostilní doložkou
➤ Vícejazyčný soudně ověřený překlad
➤ Fyzické soudní překlady
➤ Elektronické soudní překlady
Jak soudní překlad vypadá?
Překládaný dokument se pevně sváže s vyhotoveným překladem a překladatelskou doložkou, proto doporučujeme překládat notářsky ověřenou kopii nebo na úřad předat notářské kopie vyhotoveného překladu. V případě elektronického soudního překladu není třeba si dokumenty předávat osobně, stačí je zaslat elektronicky a my Vám zašleme soudní překlad ve formátu PDF/A (splňující všechny formální požadavky, elektronický podpis překladatele a časové razítko). Elektronický soudní překlad si případně můžete konvertovat do listinné podoby na Czech pointu.
Zajímavost
Často se nás klienti obrací s úředními dokumenty k překladu z jednoho cizího jazyka do druhého (například z angličtiny a potřebují jej do španělštiny) a ptají se nás, jestli je třeba jej překládat i do češtiny. Odpověď je pro nás jednoznačná - není, pokud to nepotřebujete použít v České republice.