Ve čtvrtek 9. 4. 2026 jednatel naší společnosti Dialect, přednášel studentům VUT v Brně o tom, jak dnes umělá inteligence proměňuje překlady a lokalizaci.
Téma nebylo o tom, jestli AI překladatele nahradí.
Ale o tom, jak se mění jejich role.
Dnes už překladatel není jen „řemeslník“.
Stává se architektem procesu, který propojuje technologie, jazyk a kontext.
Co dnes rozhoduje o kvalitě překladu
AI dnes výrazně urychluje práci – ale sama o sobě nestačí.
V praxi rozhoduje:
- lidský dohled
- práce s kontextem
- terminologická přesnost
- kulturní porozumění
Na přednášce jsme otevřeli i klíčová témata dneška:
- halucinace AI
- kvalita vs. rychlost
- odpovědnost za výstup
- role „human-in-the-loop“
👉 Právě tady vzniká rozdíl mezi automatickým překladem a profesionální jazykovou službou.
Proč to řešíme právě s technickými studenty
Přednáška proběhla pro studenty programu zaměřeného na propojení odborné angličtiny a technologií na
👉 https://www.vut.cz
👉 https://www.ujaz.fekt.vut.cz
Tento typ studia připravuje studenty na realitu, kde:
- technologie a jazyky nejdou oddělit
- komunikace je součástí každého produktu
- globální prostředí je standard
A přesně tady se potkává akademická sféra s praxí.
Jak k tomu přistupujeme v Dialectu
V Dialectu dlouhodobě propojujeme:
- AI a automatizaci
- posteditaci rodilými mluvčími
- lokalizaci a práci s kontextem
- jazykové vzdělávání
👉 https://dialect.cz/cs/dialect/
👉 https://dialect.cz/cs/preklady-a-lokalizace/
👉 https://dialect.cz/cs/jazykove-vzdelavani/
Cílem není jen rychlý překlad.
Cílem je, aby obsah dával smysl – v jazyce, kultuře i konkrétním oboru.
Spolupráce s VUT má smysl
S VUT spolupracujeme dlouhodobě:
- odborné přednášky
- stáže
- společná témata ve výzkumu
Díky tomu máme kontakt s lidmi, kteří budou tento obor v následujících letech formovat.
A zároveň můžeme přenášet zkušenosti z praxe přímo do výuky.
Budoucnost překladů: spolupráce, ne souboj
Debata o AI často sklouzává k otázce:
👉 nahradí technologie člověka?
Realita je jiná:
👉 AI urychluje
👉 člověk rozhoduje
Budoucnost překladů, lokalizace i jazykových služeb je postavená na jejich kombinaci.
A právě proto je důležité o tom mluvit – nejen ve firmách, ale i na univerzitách.
Závěrem
Děkujeme VUT v Brně za spolupráci a prostor sdílet zkušenosti z praxe.
Pro Dialect je důležité být tam, kde se potkávají:
- jazyky
- technologie
- vzdělávání
- budoucí praxe
A přesně to tahle přednáška splnila.
