Aktuality a novinky

AI v překladech na VUT: proč budoucnost patří spolupráci člověka a technologií

Ve čtvrtek 9. 4. 2026 jednatel naší společnosti Dialect, přednášel studentům VUT v Brně o tom, jak dnes umělá inteligence proměňuje překlady a lokalizaci.

Téma nebylo o tom, jestli AI překladatele nahradí.
Ale o tom, jak se mění jejich role.

Dnes už překladatel není jen „řemeslník“.
Stává se architektem procesu, který propojuje technologie, jazyk a kontext.


Co dnes rozhoduje o kvalitě překladu

AI dnes výrazně urychluje práci – ale sama o sobě nestačí.

V praxi rozhoduje:

překlady, ai a semantika

  • lidský dohled
  • práce s kontextem
  • terminologická přesnost
  • kulturní porozumění

 

Na přednášce jsme otevřeli i klíčová témata dneška:

  • halucinace AI
  • kvalita vs. rychlost
  • odpovědnost za výstup
  • role „human-in-the-loop“

👉 Právě tady vzniká rozdíl mezi automatickým překladem a profesionální jazykovou službou.


Proč to řešíme právě s technickými studenty

Přednáška proběhla pro studenty programu zaměřeného na propojení odborné angličtiny a technologií na
👉 https://www.vut.cz
👉 https://www.ujaz.fekt.vut.cz

Tento typ studia připravuje studenty na realitu, kde:

  • technologie a jazyky nejdou oddělit
  • komunikace je součástí každého produktu
  • globální prostředí je standard

A přesně tady se potkává akademická sféra s praxí.


Jak k tomu přistupujeme v Dialectu

V Dialectu dlouhodobě propojujeme:

  • AI a automatizaci
  • posteditaci rodilými mluvčími
  • lokalizaci a práci s kontextem
  • jazykové vzdělávání

👉 https://dialect.cz/cs/dialect/
👉 https://dialect.cz/cs/preklady-a-lokalizace/
👉 https://dialect.cz/cs/jazykove-vzdelavani/

Cílem není jen rychlý překlad.
Cílem je, aby obsah dával smysl – v jazyce, kultuře i konkrétním oboru.


Spolupráce s VUT má smysl

S VUT spolupracujeme dlouhodobě:

  1. odborné přednášky
  2. stáže
  3. společná témata ve výzkumu

Díky tomu máme kontakt s lidmi, kteří budou tento obor v následujících letech formovat.

A zároveň můžeme přenášet zkušenosti z praxe přímo do výuky.


Budoucnost překladů: spolupráce, ne souboj

Debata o AI často sklouzává k otázce:

👉 nahradí technologie člověka?

Realita je jiná:

👉 AI urychluje

👉 člověk rozhoduje

Budoucnost překladů, lokalizace i jazykových služeb je postavená na jejich kombinaci.

A právě proto je důležité o tom mluvit – nejen ve firmách, ale i na univerzitách.


Závěrem

Děkujeme VUT v Brně za spolupráci a prostor sdílet zkušenosti z praxe.

Pro Dialect je důležité být tam, kde se potkávají:

  1. jazyky
  2. technologie
  3. vzdělávání
  4. budoucí praxe

A přesně to tahle přednáška splnila.